[ << ] | [ < ] | [ Up ] | [ > ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
1.1 The Purpose of GNU gettext
Usually, programs are written and documented in English, and use English at execution time to interact with users. This is true not only of GNU software, but also of a great deal of proprietary and free software. Using a common language is quite handy for communication between developers, maintainers and users from all countries. On the other hand, most people are less comfortable with English than with their own native language, and would prefer to use their mother tongue for day to day’s work, as far as possible. Many would simply love to see their computer screen showing a lot less of English, and far more of their own language.
However, to many people, this dream might appear so far fetched that they may believe it is not even worth spending time thinking about it. They have no confidence at all that the dream might ever become true. Yet some have not lost hope, and have organized themselves. The Translation Project is a formalization of this hope into a workable structure, which has a good chance to get all of us nearer the achievement of a truly multi-lingual set of programs.
GNU gettext
is an important step for the Translation Project,
as it is an asset on which we may build many other steps. This package
offers to programmers, translators and even users, a well integrated
set of tools and documentation. Specifically, the GNU gettext
utilities are a set of tools that provides a framework within which
other free packages may produce multi-lingual messages. These tools
include
- A set of conventions about how programs should be written to support message catalogs.
- A directory and file naming organization for the message catalogs themselves.
- A runtime library supporting the retrieval of translated messages.
- A few stand-alone programs to massage in various ways the sets of translatable strings, or already translated strings.
- A library supporting the parsing and creation of files containing translated messages.
- A special mode for Emacs(1) which helps preparing these sets and bringing them up to date.
GNU gettext
is designed to minimize the impact of
internationalization on program sources, keeping this impact as small
and hardly noticeable as possible. Internationalization has better
chances of succeeding if it is very light weighted, or at least,
appear to be so, when looking at program sources.
The Translation Project also uses the GNU gettext
distribution
as a vehicle for documenting its structure and methods. This goes
beyond the strict technicalities of documenting the GNU gettext
proper. By so doing, translators will find in a single place, as
far as possible, all they need to know for properly doing their
translating work. Also, this supplemental documentation might also
help programmers, and even curious users, in understanding how GNU
gettext
is related to the remainder of the Translation
Project, and consequently, have a glimpse at the big picture.
[ << ] | [ < ] | [ Up ] | [ > ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This document was generated on June 7, 2014 using texi2html 5.0.