File: gettext.info, Node: bash, Next: gawk, Prev: sh, Up: List of Programming Languages 16.5.16 bash - Bourne-Again Shell Script ---------------------------------------- GNU ‘bash’ 2.0 or newer has a special shorthand for translating a string and substituting variable values in it: ‘$"msgid"’. But the use of this construct is *discouraged*, due to the security holes it opens and due to its portability problems. The security holes of ‘$"..."’ come from the fact that after looking up the translation of the string, ‘bash’ processes it like it processes any double-quoted string: dollar and backquote processing, like ‘eval’ does. 1. In a locale whose encoding is one of BIG5, BIG5-HKSCS, GBK, GB18030, SHIFT_JIS, JOHAB, some double-byte characters have a second byte whose value is ‘0x60’. For example, the byte sequence ‘\xe0\x60’ is a single character in these locales. Many versions of ‘bash’ (all versions up to bash-2.05, and newer versions on platforms without ‘mbsrtowcs()’ function) don't know about character boundaries and see a backquote character where there is only a particular Chinese character. Thus it can start executing part of the translation as a command list. This situation can occur even without the translator being aware of it: if the translator provides translations in the UTF-8 encoding, it is the ‘gettext()’ function which will, during its conversion from the translator's encoding to the user's locale's encoding, produce the dangerous ‘\x60’ bytes. 2. A translator could - voluntarily or inadvertently - use backquotes ‘"`...`"’ or dollar-parentheses ‘"$(...)"’ in her translations. The enclosed strings would be executed as command lists by the shell. The portability problem is that ‘bash’ must be built with internationalization support; this is normally not the case on systems that don't have the ‘gettext()’ function in libc.
